Cuối cùng tôi chỉ có mình em
khi thắp mộng trên non
khi trôi dạt dưới dòng
tôi vẫn chạnh niềm riêng
xin trở về cùng em
dưới hiên đời rợp mát
em giăng hai đầu nắng nhạt
buộc một gót chân chim
khi thắp mộng trên non
khi trôi dạt dưới dòng
tôi vẫn chạnh niềm riêng
xin trở về cùng em
dưới hiên đời rợp mát
em giăng hai đầu nắng nhạt
buộc một gót chân chim
Có khi vui cuộc rượu tàn khuya
uống cho càn khôn rớt rụng
biết tìm đâu lối về
em chong đèn một ngọn
soi sáng nữa đời tôi
dù cách biệt muôn trùng
dù đi bằng hai đầu gối
tôi cũng xin trở lại
bên người
uống cho càn khôn rớt rụng
biết tìm đâu lối về
em chong đèn một ngọn
soi sáng nữa đời tôi
dù cách biệt muôn trùng
dù đi bằng hai đầu gối
tôi cũng xin trở lại
bên người
Thôi tôi sẽ trở về
không hiểu vì sao tôi phải trở về
có một cái gì rất là đơn sơ
có một cái gì rất là nhỏ bé
một sợi tóc mai
một mùi hương đã cũ
không hiểu vì sao tôi phải trở về
có một cái gì rất là đơn sơ
có một cái gì rất là nhỏ bé
một sợi tóc mai
một mùi hương đã cũ
Thôi tôi sẽ trở về
dù cách biệt muôn trùng
dù đi bằng hai đầu gối
tôi cũng về với em
ngồi lại...
dù cách biệt muôn trùng
dù đi bằng hai đầu gối
tôi cũng về với em
ngồi lại...
Phan Như
Un chant flatteur pour son épouse
Enfin il ne me reste que toi seule
soit sur les montagnes rêvant
soit emporté par le courant
j’éprouve toujours des sentiments intimes
je demande à revenir avec toi
sous la véranda fraýche de la vie
tu déploies des filets de lumière aux deux bouts
pour attacher les pas d’oiseau
Parfois réjoui d’une soirée
j’ai bu à tel point de me souâler
je n’ai pas pu trouver le chemin de retour
tu maintenais la lampe allumée
lampe qui éclairait la moitié de ma vie
même si séparé à mille lieues de distance
même si à genoux je m’avance
je demande à revenir
auprès de toi.
C’en est assez, je reviendrai
sans comprendre pourquoi je dois revenir
il y a quelque chose de très simple
il y a quelque chose d’infime
un cheveu aux tempes
un parfum familier
C’en est assez, je reviendrai
même si de très loin séparé
même si je m’avance agenouillé
je reviendrai m’asseoir
à tes côtés.
Traduit par THÂN TRỌNG SƠN
Enfin il ne me reste que toi seule
soit sur les montagnes rêvant
soit emporté par le courant
j’éprouve toujours des sentiments intimes
je demande à revenir avec toi
sous la véranda fraýche de la vie
tu déploies des filets de lumière aux deux bouts
pour attacher les pas d’oiseau
Parfois réjoui d’une soirée
j’ai bu à tel point de me souâler
je n’ai pas pu trouver le chemin de retour
tu maintenais la lampe allumée
lampe qui éclairait la moitié de ma vie
même si séparé à mille lieues de distance
même si à genoux je m’avance
je demande à revenir
auprès de toi.
C’en est assez, je reviendrai
sans comprendre pourquoi je dois revenir
il y a quelque chose de très simple
il y a quelque chose d’infime
un cheveu aux tempes
un parfum familier
C’en est assez, je reviendrai
même si de très loin séparé
même si je m’avance agenouillé
je reviendrai m’asseoir
à tes côtés.
Traduit par THÂN TRỌNG SƠN
No comments:
Post a Comment