Wednesday, September 24, 2008

Tình ca của một quán cà phê


Cô bé khi không vào quán học bài
tôi pha cà phê thêm vào chút gió
nỗi nhọc nhằn vỗ nhẹ tình bay
em có nụ cười dễ thương chi lạ


Tôi mở nhạc vừa âm thanh thầm lặng
hẳn là em không ưa lắm disco
nên chân nhịp còn lơi ngoài xa vắng
chim trong vườn về đậu nhánh bơ vơ


Tôi đã lỡ hơn nữa đời phiêu lãng
em bơ vơ nghiêng nhánh sầu rơi
tôi không dám pha thêm nhiều cay đắng
có chi đâu mà năm tháng ngậm ngùi


Ngày tắt nắng chim bay về cuối phố
phố sẽ xanh thêm mấy dặm dài
tôi vẫn bán cà phê pha với gió
để ưu phiên vỗ nhẹ cánh tình bay


Phan Như
LA BALLADE D’UN CAFÉ


La fille est là, faisant son travail scolaire
Je fais une tasse mélangée d’un peu de vent
Qui soufflerait doucement mes peines en l’air
Tu es si mignonne avec ton sourire charmant.


La musique se fait entendre aux sons légers
Tu n’es sans doute pas amateur de disco
Dans le lointain résonnent tes pas égarés
Sur une branche solitaire perchent des oiseaux.


Bien des années durant j’errais en aventure
Tu restes toujours là, pleine d’une candeur pure,
Je n’oserais pas ajouter des gouttes amères
Que tes jeunes années ne s’attristent guère.


Le jour s’éteint – l’oiseau s’enfuit vers la ville
Sous tes pieds menus verdissent des rues tranquilles
Et moi, je vends toujours du café au vent
Que mes peines disparaissent en s’envolant.


Traduit par THÂN TRỌNG SƠN
THE BALLAD OF A CAFE



The girl has come … not for coffee
I’ll make a cup with some breeze
To blow away all my hardship
‘ cause your smile ‘s shining on me.


I’ll play a song with gentle sounds
You seem not keen on disco though
Your feet rhythm with distant notes
Like birds singing on the lonely bough.


My half-way life has gone astray
Never will you be on my way
I dare not mix my heart with bitter drops
That may blacken your fine days.


The night has come – the bird has flown
Along the green green grass of town
I keep selling coffee-with-wind
To blow away my ups-and-downs.


Translated by P.V.C.

No comments: