Monday, September 29, 2008

Nụ cười em bỏ quên



Ta gặp nhau như chuyện đời xưa
anh lỡ già mà em vẫn chưa thu
tình yêu như sợi tơ màu nắng
làm sao buộc lấy tà huy

Ta xa nhau như thú lạc bầy
anh một mình trọn kiếp mồ côi
thời gian ơi vàng chi sợi nắng
làm sao xanh lại một đời

Anh đi tìm em như đi tìm chim
dù đêm về còn một que diêm
đốt tâm can soi đời mất mát
vẫn thấy nụ cười em lỡ bỏ quên

Anh tìm em như ngậm ngãi tìm trầm
để đời ta không còn tiếc nuối
nếu cho anh thêm một lẩn rồ dại
anh sẽ ngậm ngùi ... cầm lấy tay em

Phan Như
Le sourire que tu as laissé


On s’est rencontré comme dans les contes de fées
j’ai déjà vieilli mais tu es en toute maturité
l’amour ressemble à un fil soyeux blanc
comment peut-il attacher le soleil couchant ?


On s’est séparé comme des bêtes égarées
je reste seul, poursuivant mes jours d’un isolé
ô temps, une fois les filets de lumière jaunis
comment peut-on rajeunir une vie ?


Comme on cherche un oiseau je t’ai cherchée
Avec la seule allumette restante, le soir rentré,
en tâchant d’ éclairer les pertes au fond du coeur
je vois encore le sourire que tu as laissé.


Je t’ai cherchée même avec des efforts vains
pour ne plus rien regretter dans la vie
si on me permettait encore un acte de folie
tout attendri,... je prendrais ta main.

Traduit par THÂN TRỌNG SƠN
The smile you’ve dropped


Like a fairy tale, our love begins :
I’m so old and you’re so young!
Love’s as tender as chain of silk;
How can it stop the setting sun ?


You’ve gone and I’ve lost my dream
I’ve dragged my life for lonely days
That are fading in yellow sunbeams.
How will my time be ever green?


Hunting for you hunting for birds
Coming back home, holding a match,
I lit up to see my loss :
And I catch the smill you’ve dropped!


Searching for you that drives me wild,
‘cause nothing compares to your smile.
I would’nt help holding your hands
If I were given another chance.


Translated by P.V.C.

No comments: